
This part (forgotten what comic, sorry) has special meaning for me. Because of it I was able to remember jlpt level 1-2 grammar.
From the right:
"Soshite ki ga tsukeba otoko wa sude ni sugata wo keshite iru shimatsu."
(Lit, And then when I came to my senses the guy was already figure disappearing came to be.)
"When I came to, he was already gone."
The "shimatsu" at the end is an expression that indicates a bad result. I'm not sure if English has an equivalent expression.
"Shinsetsu wo ada de kaesareru to wa masa ni kono koto janai ka?"
(Lit. Kindness unfairly exchanged returned is this experience isn't it?)
"Is this how my kindness is repaid?"
English would dispense with the "ada de" (unfairly exchanged). Still, it's a good way to remember words without kanji.
"Ammari da." or "Anmari da."
(Lit. Too much is.)
"This is too much."
Not related to jlpt, but for emphasis consonants are doubled. Thus, anmari is actually amari. In the same manner, sometimes you'll come across tottemo which is actually totemo. I'm sure there's more. Can anyone think of any?
"Sono hi boku wa chikatta."
"That day I vowed."
We learned in basic nihongo sono/sore/soko refer to things near the one you are talking to. Another use for it is to refer to things that your listener does not know about nor experienced. Thus he refers to that day as "sono hi". If we were there at that time he would refer to it as "ano hi."
In the same manner, when giving directions soko is used eventhough the place is far away from both of you.
"Mou ni do to hitotasuke nanka suru monka."
(Lit. Already twice rescuing people something like that should?)
"I'll never help people out ever again!"
We think "never", the Japanese think "not twice" (mou ni do to). "Mon" is actually "mono ", "no" is sometimes shortened to "n". "Mono" usually refers to something one should do. I don't know why adding the interrogative marker "ka" would turn "mono ka" into something one won't do. At any rate, it was that puzzlement that made me remember this expression.